December 1: Pierre Joris, Geoffrey Brock, and Nathaniel Rudavsky-Brody in conversation, moderated by Mary Ann Caws

Presented by 192 Books and Paula Cooper Gallery, Mary Ann Caws will introduce translators Pierre Joris, Geoffrey Brock, and Nathaniel Rudavsky-Brody at 6pm EST on Tuesday, December 1.

The live event will stream directly on this page on Tuesday, December 1 at 6pm EST. There is no login or rsvp required. A recording will be posted shortly afterwards.

 

Memory Rose into Threshold Speech: The Collected Earlier Poetry: A Bilingual Edition, by Paul Celan. Translated from German by Pierre Joris. Commentary by Pierre Joris and Barbara Wiedemann. Published by Farrar, Straus and Giroux, 2020.

Celan, a Bukovinian Jew who lived through the Holocaust, created work that displays both great lyric power and an uncanny ability to pinpoint totalitarian cultural and political tendencies. His quest, however, is not only reflective: there is in Celan's writing a profound need and desire to create a new, inhabitable world and a new language for it. In Memory Rose into Threshold Speech, Celan’s reader witnesses his poetry, which starts lush with surrealistic imagery, become gradually pared down; its syntax tightens and his trademark neologisms and word formations increase toward a polysemic language of great accuracy that tries, in the poet's own words, "to measure the area of the given and the possible."

Translated by the prize-winning poet and translator Pierre Joris, this bilingual edition follows the 2014 publication of Breathturn into Timestead, Celan's collected later poetry. All nine volumes of Celan's poetry are now available in Joris's carefully crafted translations, accompanied here by a new introduction and extensive commentary. The four volumes in this edition show the flowering of one of the major literary figures of the last century.

This volume collects Celan’s first four books: Mohn und Gedächtnis (Poppy and Memory), Von Schwelle zu Schwelle (From Threshold to Threshold), Sprachgitter (Speechgrille), and Die Niemandsrose (NoOnesRose).

 

Allegria by Giuseppe Ungaretti. Translated from Italian by Geoffrey Brock. Published by Archipelago Books, 2020.

Famed for his brevity, Giuseppe Ungaretti’s early poems swing nimbly from the coarse matter of tram wires, alleyways, quails in bushes, and hotel landladies to the mystic shiver of pure abstraction. These are the kinds of poems that, through their numinous clarity and shifting intimations, can make a poetry-lover of the most stone-faced non-believer. Ungaretti won multiple prizes for his poetry, including the 1970 Neustadt International Prize for Literature. He was a major proponent of the Hermetic style, which proposed a poetry in which the sounds of words were of equal import to their meanings. This auditory awareness echoes through Brock’s hair-raising translations, where a man holding vigil with his dead, open-mouthed comrade says, “I have never felt / so fastened / to life.”

 

The Idea of Perfection: The Poetry and Prose of Paul Valéry; A Bilingual Edition, by Paul Valéry. Translated from French by Nathaniel Rudavsky-Brody. Published by Farrar, Straus and Giroux, 2020.

Heir to Mallarmé and the symbolists, godfather to the modernists, Paul Valéry was a poet with thousands of readers and few followers, great resonance and little echo. Along with Rilke and Eliot, he stands as a bridge between the tradition of the nineteenth century and the novelty of the twentieth. His reputation as a poet rests on three slim volumes published in a span of only ten years. Yet these poems, it turns out, are inseparable from another, much vaster intellectual and artistic enterprise: the Notebooks.

Behind the published works, behind the uneventful life of the almost forgotten and then exceedingly famous poet, there hides another story, a private life of the mind, that has its record in 28,000 pages of notes revealed in their entirety only after his death. Their existence had been hinted at, evoked in rumors and literary asides; but once made public it took years for their significance to be fully appreciated. It turned out that the prose fragments published in Valéry’s lifetime were not the after-the-fact musings of an accomplished poet, nor his occasional sketchbook, nor excerpts from his private journal. They were a disfigured glimpse of a vast and fragmentary “exercise of thought,” a restless intellectual quest as unguided and yet as persistent, as rigorous, and as uncontainable as the sea that is so often their subject.

The Idea of Perfection shows both sides of Valéry: the craftsman of sublimely refined verse, and the fervent investigator of the limits of human intellect and expression. It intersperses his three essential poetic works—Album of Early Verse, The Young Fate, and Charms—with incisive selections from the Notebooks and finishes with the prose poem “The Angel.” Masterfully translated by Nathaniel Rudavsky-Brody, with careful attention to form and a natural yet metrical contemporary poetic voice, The Idea of Perfection breathes new life into poems that are among the most beautiful in the French language and the most influential of the twentieth century.

 

Mary Ann Caws is Distinguished Professor Emerita of Comparative Literature, English, and French at the Graduate School of the City University of New York. Her many areas of interest in twentieth-century avant-garde literature and art include Surrealism, poets René Char and André Breton, Virginia Woolf and the Bloomsbury group, and artists Robert Motherwell, Joseph Cornell, and Pablo Picasso. Conceptually, one of her primary themes has been the relationship between image and text.

Pierre Joris has written, edited, and translated more than sixty books, including poetry, essays, and anthologies, including Fox-trails, -tails, & -trots (Poems & Proses); Paul Celan: Microliths They Are, Little Stones (Posthumous prose); Arabia (not so) Deserta and, with Adonis, Conversations in the Pyrenees. Joris is the editor and translator of Breathturn into Timestead: The Collected Later Poetry of Paul Celan. In 2005 he received the PEN Award for Poetry in Translation for his translation of Celan's Lichtzwang/Lightduress.

Geoffrey Brock is an American poet and translator. Brock has edited three anthologies on Italian poetry and translated the work of Italo Calvino, Roberto Calasso, Umberto Eco, and others. Brock’s poetry has been featured in several anthologies, including Best American Poetry 2007 , and his books, Weighing Light (2005) and Voices Bright Flags: Poems (2014) have received the New Criterion Poetry Prize and Anthony Hecht Poetry Prize, respectively. His translations have appeared in magazines such as Poetry, The Paris Review, and The New Yorker, and he has received fellowships from the National Endowment for the Arts, the American Antiquarian Society, the Arizona Commission on the Arts, the Florida Arts Council, the Guggenheim Foundation, and Stanford University.

Nathaniel Rudavsky-Brody was born in Columbus, Ohio. He has translated the work of French and Belgian poets, including Benjamin Fondane, for which he was awarded the Susan Sontag Prize for Translation. He is the author of two volumes of poetry in French and one in English, and has worked as a typesetter, a programmer, and a private tutor.

Previous
Previous

December 15: Wendy Perron in conversation with Jed Bark and Barbara Dilley

Next
Next

November 22–28: Screening of Jonathan Borofsky and Gary Glassman, Prisoners, 1985